miércoles, 7 de junio de 2017

Le Chant des Partisans

Le Chant des Partisans





Le Chant des Partisans o Chant de al Libération, traducido como Canción de los Partisanos fue el himno de la resistencia francesa utilizado durante la Segunda Guerra Mundial mientras Francia estuvo ocupada por la Alemania Nazi durante la segunda guerra mundial. La música, originalmente compuesta en 1941 sobre las bases de un tema de origen ruso, es de francesa Anna Marly, antigua emigrada rusa que en 1940 abandonó Francia para instalarse en Londres. La letra original en francés fue escrita en 1943 por Joseph Kessel, también originario de Rusia y su sobrino Maurice Druon. Los dos integrantes de las fuerzas francesas libres. El himno goza en el país galo de una gran popularidad y carga patriótica, incluso está considerado como el segundo himno de la nación por detrás de La Marsellesa.

Letra, entre paréntesis en castellano.

Ami, entends-tu le vol des corbeaux sur nos plaines,
(Amigo, ¿escuchas el vuelo de los cuervos sobre nuestras llanuras?)
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne,
(Amigo, ¿escuchas estos gritos sordos de un país que encadenan?)
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme
(¡Eh! partisanos, obreros y campesinos, es la alarma)
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
(Esta tarde el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.)

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
(Suban de la mina, bajad de las colinas, camaradas,)
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
(Sacad del pajar los fusiles, la metralla, las granadas,)
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tuez vite.
(¡Eh! los que maten, a vuestras armas y a vuestros cuchillos, maten rápido.)
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...
(¡Eh! saboteador, cuidado con tu carga de dinamita...)

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
(Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones para nuestros hermanos)
La haine à nos trousses et le faim qui nous pousse, la misère.
(El odio nos persigue y el hambre que nos impulsa, la miseria.)
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
(Existen países donde las personas en lo hondo de sus camas sueñan)
Ici, nous vois-tu, nous on marche et nous on tue... nous on crève...
(Aquí, tú nos ves, nosotros marchamos y matamos... nos revientan...)

Ici, chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe.
(Aquí cada uno sabe lo que quiere, lo que hace, cuando pasa.)
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
(Amigo, si tú caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar.)
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
(Mañana la sangre negra se secará con el gran sol sobre las rutas)
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute...
(Canten, compañeros, en la noche la libertad nos escucha...)


No hay comentarios:

Publicar un comentario